Hammer Horror

06 Sep, 2007

Parole, Parole...

— Escrito por dominatrix @ 13:34

Moona es una inconsciente: se está convirtiendo en incondicional de esta bitácora. Creo que no sabe que lo mas peligroso que puede hacerse en Internet es hacerle el caldo gordo a un "blogger": es casi peor que alimentar a un troll en un foro. Al menos el troll se despacha en los comentarios, y no tiene sillita propia a la que subirse y vociferar... Mi querida amiga siempre se queja de que los "palabros" (sic) que utilizo a lo largo de nuestros chats la dejan anonadada... y hoy tenía una palabra rondando en la mente, que si no suelto, reviento. Moona, ¿tu sabes lo que es la schadenfreude?


Cara, cosa mi succede stasera, ti guardo de come la prima volta
Che cosa sei, che cosa sei, che cosa sei
Non vorrei parlare
osa sei


Iva Zanicchi - Parole, parole


Menudo "palabro", ¿eh? Es casi un ataque al oído... El vocablo en cuestión viene del alemán, como queda claro, en cuya forma original ha pasado a varios idiomas. Schadenfreude, que no tiene una traducción directa en una sola palabra ni en inglés ni en castellano, significa "la alegría que provocan las desgracias de los demás". Ahí es nada. Bonita palabra que parece hecha a medida para describir el amarillismo imperante en los medios de comunicación... por mas que sus presentadores-estrella y oficiantes la desconozcan.


Aparte del barniz de cultura presunta que puede darte el soltar un germanismo de este calibre (9mm. Parabellum, mínimo), schadenfreude es una palabra a la que le tengo un cierto cariño. Mi amada Mistress Basia rodó un corto de temática sadomasoquista el año pasado, por cierto, excelente. Durante el previo, mientras ejercía como fotógrafo de rodaje, Basia me pidió que le sugiriese un título, y sin pensarlo mucho, le solté lo de schadenfreude. Venía como anillo al dedo para el tema, con el chiste adicional de que Basia es alemana. Este título se mantuvo hasta la fase de postproducción, momento en el que Basia decidió cambiarlo por Erste Klasse ("primera clase"), continuando con la broma en idioma alemán. Debido a esto, recuerdo la palabreja con claridad meridiana: a Basia y a mi afición por la música gótica es a quienes hay que culpar de que use mas vocablos alemanes de los que sería menester.




http://images.zeit.de/bilder/zeit-wissen/2007/02/teaser_artikel/schadenfreude-410.gif



Comentarios

  1. Moona es tan inconsciente que hasta contesta, y no ha podido hacerlo antes debido a temas laborales que se lo impedían: ¿Cómo no ser incondicional?.

    O me echaste alguna droga o adictivo en la bebida, aquel día en nuestro primer encuentro en SL, o la luz que despides me tiene encandilada, nunca mejor dicho, estado este último para el cual no conozco remedio ni cura, y estado también del que no tengo ganas de me saquen.

    Gracias por seguir escribiendo.

    Escrito por Moona Morigi — 06 Sep 2007, 16:31


Añadir comentario


authimage






Powered by pLog