Hammer Horror

24 Mar, 2007

Traduttore, Traditore

— Escrito por dominatrix @ 08:31

Microsoft se está esforzando mucho para que Vista sea compatible con el máximo número de programas posibles, puesto que la queja mas habitual de los usuarios es que está muy "verde" y que hay mucho software que no funciona bien con él. Mi opinión personal es que se exagera mucho con el tema, pues excepto algunos juegos y ciertas aplicaciones esotéricas, todo lo que necesito para trabajar con soltura funciona bien en Vista (si exceptuamos el maldito Nero 7). La gente de Redmond ya ha distribuido algunas actualizaciones cuyo fin es mejorar la compatibilidad con determinados programas: se puede consultar en la Knowledge Base, por ejemplo:

http://support.microsoft.com/kb/932246/es

Lo gracioso del asunto es que la KB hace una traducción automática al castellano de dicho artículo que, en un exceso de celo, traduce también de manera literal los nombres de los programas. Y el resultado es del todo risible, veamos algunos ejemplos.


En mi juventud trabajé muchísimo tiempo como traductor de inglés, por lo que soy muy sensible a la problemática que genera la traducción. Los programas automáticos son una ayuda nada desdeñable, pero producen resultados muy chocantes si no se hace una corrección posterior, como en el caso que nos ocupa. A pesar de la traducción indiscriminada, hay paquetes de software reconocibles, mas que nada porque los conozco o los uso:

Adobe Photoshop versión de elementos 4.0
(Photoshop Elements 4.0)
Suite CS2 creativo adobe
(Adobe Creative Suite CS2)
Escritorio 4.2006.1008 Google
(Google Desktop 4.2)
Fuegos artificiales de macromedio 7.0.2.295 MX2004
(Macromedia Fireworks 7.0)
Herramientas de energía Jv16
(Jv16 Powertools)
Medio fácil Creator 7.5 Roxio
(Roxio Easymedia Creator 7.5)

Pero me asalta la duda: ¿a qué demonios de software hacen referencia las siguientes entradas?

El rescate IBM y recuperación con rapidez restauran 3,00
Parte feud de familia en línea
Puerto FeliCa? de Sony (PaSoRi? 3.0.0.0)
Etiqueta 6 poderosos
Eclarativo 3 disco duro
Bitvise 4,20 más tunnely
Canción de disco duro 2.5.1
El escritorio meteorológico de canal 5.0.
Denwa Proyecto de inicio preposición Minna de TV
Proyecto de inicio de teléfono 2.1.0.1 preposición Minna de TV
Base de datos de asignación 7 townpage zenkoku digita

A pesar de estos despropósitos, Microsoft es la que sale mejor parada, puesto que la mayoría de sus títulos se quedan como están y no se traducen. En contra de lo que la lógica del programa de traducción sugiere, el Flight Simulator no es "Vuelo Simulador", Microsoft Money no es "Dinero Microsoft" y Age of Empires no es "Edad de Imperios". Llama pues la atención de que solo unos pocos programas de la firma hayan pasado por la trituradora idiomática. La peor parte se la lleva Zoo Tycoon 2 y sus expansiones:

Paquete africano de Aventura de expansión
Poner en peligro paquete de expansión Especie
Paquete de guardián de expansión de colección

Amén de otros juegos:

Que fabla de Microsoft: Los Chapter perdidos
Microsoft Rise of Nations: Elevación de leyendas

Todo esto me recuerda el famoso chiste del paleto, el médico y la hija insatisfecha: "Doctor, porque usted y yo somos personas cultas y sabemos lo que es un coito... ¡porque otro pensaría que se la está follando!"


Comentarios


Añadir comentario


authimage






Powered by pLog